在生物医学领域,发表SCI论文是否最具挑战性的任务是科研本身?答案是否定的,因为你可能忽视了机器翻译软件所带来的“神秘力量”。例如,某篇论文的“abstract”原本应该规范书写,但在经历了多次中英文翻译后,竟然意外变成了“Pumpingelephant”,并被发表在SCI期刊《ENVIRONMENTAL SCIENCE AND POLLUTION RESEARCH》(该期刊将在2024年10月22日被中国科学院环境科学与生态学3区的SCIE期刊列表撤除)上。尽管该论文在今年1月10日因“同行评审过程不当、不相关的参考文献,以及包含非标准短语”等原因被撤回,但在SCI期刊中出现的令人哭笑不得的“魔性词汇”远不止于此……
一、无辜的贝叶斯(innocentBayes)
在IEEE出版的一篇关于情感分析的会议论文《Sentiment Analysis in Emergency Calls for Exploring Natural Language Processing for Enhanced Police Dispatch Services》中,原本朴素的“Naive Bayes”竟然转变为清纯无害的“Innocent Bayes(无辜贝叶斯)”。同一篇文章还将“朴素贝叶斯”算法描述为“Guileless Bayes(心地纯朴的贝叶斯)”。论文评论平台PubPeer的一位学者整理了该文中的各种不解短语,认为这些奇怪表达可能源于作者在进行降重时使用了释义软件,导致了这些幽默的错误。
二、人造的脑力(human-made brainpower)
在发表在《MICROPROCESSORS AND MICROSYSTEMS》(计算机科学-4区SCI期刊)上的一篇论文《Research on Color of Medical Rehabilitation Products Based on Embedded System and Artificial Intelligence》中,出现了“human-made brainpower(人造的脑力)”这种非常规的表达。该文的评论者怀疑这可能是翻译软件对“artificial intelligence(人工智能)”进行盲目降重改写的结果。直接翻译为“人造的脑力”,是否让你觉得人工智能仿佛变成了一项人类脑力开发的项目?
担心自己的论文也会受到机器翻译软件的“侵扰”?别慌,强烈推荐尊龙凯时-人生就是博!我们提供的专业SCI论文英语润色服务,不依赖“软件降重”,而是凭借人类编辑团队对专业术语和SCI期刊标准的精确把握,迄今为止已经成功润色超过150,000篇论文。如需降低论文重复率,我们的编辑团队将根据查重报告协助作者进行高质量的语言改写,使您的论文既流畅自然、文风专业,又能显著降低重复率。